Переклад

Переклад передач мости мостить мовні прогалини, посилення глобального спілкування та підвищення зростання бізнесу за допомогою залучення, культурно релевантного контенту.

Що таке переклад?

Закадровий переклад змінює текст з однієї мови на іншу у світі озвучування. Це відрізняється від дубляжу, де нові голоси замінюють оригінальні. Цей метод часто використовується в документальних фільмах та новинах.

Це робить відео зрозумілими для людей, які розмовляють різними мовами. Один виконавець озвучування виконує переклад , додаючи нові слова після оригінальних. Ви все ще можете чути оригінальні голоси на фоні.

Текст на екрані також читається перекладачем. Таким чином, кожен може зрозуміти повідомлення.

Озвучування є ключовим для охоплення людей у ​​всьому світі. Він допомагає компаніям ділитися своїми повідомленнями багатьма мовами. Таким чином, вони можуть спілкуватися з більшою кількістю клієнтів та підтримувати з ними глибший зв'язок.

Існує велика потреба в озвучування . Це свідчить про швидке зростання галузі. Зі збільшенням кількості відео в маркетингу та розвагах, озвучування допомагає людям з різних культур спілкуватися один з одним.

Переваги перекладу закадрового голосу в індустрії озвучування

Закадровий переклад допомагає компаніям охопити більше людей, збільшити продажі та вийти на нові ринки. Його використовують у новинах, документальних фільмах, фільмах, телешоу тощо. Цей метод гарантує, що повідомлення чіткі та потрапляють у точку.

Це дозволяє компаніям спілкуватися з людьми по всьому світу. Використовуючи багато мов, вони можуть охопити більше клієнтів. Це робить бренд відомим більшій кількості людей.

Це також допомагає бізнесу вийти на нові ринки. Розмовляючи різними мовами, вони можуть зв’язатися з людьми, які не розмовляють мовою оригіналу. Це відкриває нові можливості для зростання.

Для продажів озвучування є великою допомогою. Дослідження показують, що 55% покупців люблять купувати своєю рідною мовою. Тому пропозиція озвучування багатьма мовами робить покупки більш персоналізованими та може призвести до збільшення продажів.

Це також краще, ніж субтитри. Субтитри можуть відволікати увагу та ускладнювати перегляд інших речей. Закадровий голос дозволяє глядачам зосередитися на відео, не пропускаючи нічого.

Процес перекладу закадрового голосу в індустрії озвучування

Для отримання якісного озвучування використовується ретельний процес. Перекладачі знайомляться з текстом і контекстом, а також підбирають темп оригінального мовця. Потім актори озвучування носіїв мови записують аудіо, переконуючись, що воно звучить реалістично.

Потім у відео додається новий звук. Це гарантує, що кожен глядач зможе насолоджуватися контентом своєю рідною мовою.

Такі компанії, як MLC, пропонують послуги професійного озвучування. Вони допомагають компаніям спілкуватися з людьми, які розмовляють різними мовами та культурами. Це робить повідомлення чітким та охоплює більше людей.

Коротше кажучи, закадровий переклад є ключовим для компаній, які хочуть охопити більше людей та розвиватися в усьому світі. Оскільки все більше людей дивляться відео онлайн і віддають перевагу рідній мові, це чудовий спосіб зв’язатися зі світом.

Процес перекладу закадрового голосу в індустрії озвучування

У світі озвучування закадровий переклад є ключем до охоплення більшої кількості людей. Він економить гроші, оскільки не потребує створення цілого нового відео. По-перше, перевірена служба перекладу, така як Interpro, змінює сценарій відповідно до аудиторії. Вони переконуються, що переклад відповідає мові, почуттям та культурі аудиторії.

Людський голос кращий за штучний інтелект, бо він створює відчуття зв'язку між людьми. Штучний інтелект добре справляється з простими словами, але люди додають справжніх відчуттів. Після того, як сценарій перекладено, голосовий талант записує його.

Цей запис має бути чітким та точним, щоб передавати голос і почуття. Потім до відео додається закадровий голос, зберігаючи також частину оригінального звуку. Таким чином, перекладені слова не приховують основний зміст.

Переклад часто використовується в документальних фільмах та навчальних відео. Він робить перегляд відео легким та цікавим для всіх. Існують різні стилі для різних типів відео, таких як навчальні чи корпоративні відео.

Але для того, щоб переклад озвучки працювали добре, потрібне ретельне планування з боку перекладачів, фахівців з озвучування та звукорежисерів. BLEND допомагає, пропонуючи велику мережу з понад 1500 акторів озвучування та лінгвістів. Це спрощує створення перекладів озвучки понад 120 мовами. Це чудово підходить для відео, які мають виглядати реалістично, або для глядачів, які погано читають.

Поширення

Що таке закадровий переклад у сфері озвучування?

Закадровий переклад змінює текст з однієї мови на іншу. Він записує голоси акторів поверх оригінального аудіовідео. Це дозволяє глядачам чути сценарій рідною мовою.

Які переваги перекладу закадровим голосом у сфері озвучування?

Це допомагає охопити більше людей, спілкуючись з тими, хто розмовляє різними мовами. Це відкриває нові ринки, зв’язуючись з людьми, які не розмовляють мовою оригіналу. А ще це може збільшити продажі, зіставляючи брендове повідомлення з мовою аудиторії.

Як відбувається процес закадрового перекладу в індустрії озвучування?

Спочатку сценарій відео перекладається потрібною мовою. Потім озвучувач, який розмовляє цією мовою, записує сценарій. Нарешті, новий закадровий голос додається до оригінального аудіозапису відео. Таким чином, глядачі можуть зрозуміти сценарій без субтитрів чи підписів.

Отримайте ідеальні голоси для свого проекту

Зверніться до нас зараз, щоб дізнатися, як наші послуги VoiceOver можуть підняти ваш наступний проект на нові висоти.

Розпочати

Контакт

Зверніться до нас за професійними послугами VoiceOver. Використовуйте форму нижче:

Дякую
Ваше повідомлення подано. Ми зв’яжемося з вами протягом 24-48 годин.
На жаль! Щось пішло не так під час подання форми.